;
Размер шрифта:
Цветовая схема:
Изображения:
Кернинг:
Интервал:
Гарнитура:
  • A
  • A
  • A
  • A
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
  • Вкл.
  • Выкл.
  • Маленький
  • Средний
  • Большой
  • Маленький
  • Средний
  • Большой
  • Без засечек
  • С засечками
  • Брайля
Обычная версия
X

Заявка на обучение

Ваше имя*
Ваш E-mail*
Сообщение*
Введите ответ*

Оформляя заявку на обучение в МАБиУ, я даю свое согласие на обработку персональных данных, согласие на получение информационных рассылок от Академии и соглашаюсь с политикой конфиденциальности.

X

Форма обратной связи

Ваше имя*
Ваш E-mail*
Сообщение*
Выберите адресат*
Введите ответ*

Оформляя заявку на обучение в МАБиУ, я даю свое согласие на обработку персональных данных, согласие на получение информационных рассылок от Академии и соглашаюсь с политикой конфиденциальности.

  • Версия для слабовидящих
Заявка на обучение
Международная академия
бизнеса и управления
+7 (495) 688-25-88
+7 (495) 631-66-65
День открытых дверей - каждый день! Свяжитесь с нами, и мы проведем специально для Вас презентацию нашего вуза. Пройти профтест Заявка на обучение
Экскурсия по Академии
с Ректором Е.В. Добреньковой
Посмотреть
Бесплатная юридическая помощь всем категориям граждан Подробнее
Творческие мастерские "Мир дизайна" от Института дизайна и рекламы - попробуйте новые модные увлечения Подробнее

Перевод и переводоведение

Квалификация выпускника:
Выпускник специальности 45.05.01 Перевод и переводоведение обладает следующими компетенциями:
  • способность к выполнению устного последовательного перевода и зрительно-устного перевода с соблюдением норм лексической эквивалентности, учетом стилистических и темпоральных характеристик исходного текста, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм текста перевода;
  • способность правильно использовать минимальный набор переводческих соответствий, достаточный для качественного устного перевода
  • способность владеть основами применения сокращенной переводческой записи при выполнении устного последовательного перевода;
  • способность проявлять психологическую устойчивость в сложных и экстремальных условиях, в том числе быстро переключаясь с одного рабочего языка на другой;
  • способность оценивать качество и содержание информации, выделять наиболее существенные факты и концепции, давать им собственную оценку и интерпретацию;
  • способность работать с материалами различных источников, осуществлять реферирование и аннотирование письменных текстов, составлять аналитические обзоры по заданным темам, находить, собирать и первично обобщать фактический материал, делая обоснованные выводы;
  • способность проводить лингвопереводческий анализ текста и создавать лингвопереводческий и лингвострановедческий комментарий к тексту;
  • способность владеть международным этикетом и правилами поведения переводчика в различных ситуациях устного перевода;
  • способность выявлять и устранять причины дискоммуникации в конкретных ситуациях межкультурного взаимодействия;
  • способность адаптироваться к новым условиям деятельности, творчески использовать полученные знания, навыки и компетенции вне профессиональной сферы.
Сфера профессиональной деятельности:
Сфера профессиональной деятельности выпускников, освоивших программу специалитета включает:
  • осуществление письменного и устного последовательного перевода по заданию заказчика;
  • редактирование письменных переводов;
  • оформление соответствующей документации по результатам выполненной работы;
  • информационно-аналитическая деятельность:
  • осуществление первичной оценки документов с точки зрения актуальности информации;
  • реферирование и аннотирование текстов любой степени сложности и любой тематики;
  • составление аналитических тематических отчетов, обзоров, справок по материалам средств массовой информации;
  • применение информационных технологий для обеспечения профессиональной (специальной) деятельности;
  • научно-исследовательская деятельность:
  • изучение и критический анализ в профессиональных целях материалов исследований в области лингвистики, межкультурной коммуникации, переводоведения и международных отношений с применением современных методик обработки результатов научных исследований;
  • проведение самостоятельных исследований в области лингвистики, межкультурной коммуникации, переводоведения и международных отношений в целях повышения своего общепрофессионального уровня, использования результатов исследований в практической деятельности и подготовки к продолжению образования;
  • проведение постоянной информационно-поисковой работы с целью расширения активного запаса переводческих соответствий, обогащения персонального тезауруса переводчика, изучения специальной терминологии в различных сферах, формирования необходимых фоновых знаний;
  • в соответствии со специализацией: владение международным этикетом и правилами поведения переводчика в различных ситуациях устного перевода;
  • выявление и устранение причины дискоммуникации в конкретных ситуациях межкультурного взаимодействия;
  • адаптирование к новым условиям деятельности, творческое использование полученных знаний, навыков и компетенций вне профессиональной сферы.
Профессиональные дисциплины:
  • Древние языки и культуры
  • Лексикология
  • Практикум по культуре речевого общения второго иностранного языка
  • Практикум по культуре речевого общения первого иностранного языка
  • Практический курс второго иностранного языка
  • Практический курс первого иностранного языка
  • Практический курс письменного перевода в специальных областях (с иностранного языка на русский)
  • Практический курс устного последовательного перевода на международных конференциях
  • Теория перевода
  • Язык делового общения (первый иностранный язык) и т.д.
Ведущие преподаватели:
Пильгун Мария Александровна.
Профессор кафедры Лингвистики и перевода, филолог, преподаватель, доктор филологических наук, профессор по кафедре русского языка и литературы, пед. стаж более 20 лет
Демусяк Мария Алексеевна.
Доцент кафедры Лингвистики и перевода, Учитель английского языка, кандидат филологических наук, доцент по кафедре иностранных языков, пед. стаж более 40 лет
Шермазанова Светлана Викторовна.
Профессор кафедры Лингвистики и перевода, Лингвист. Переводчик (английский и немецкий языки), кандидат социологических наук, доцент по кафедре иностранных языков, пед. стаж 5 лет
Соболева Алла Константиновна.
Доцент кафедры Лингвистики и перевода, Офицер с высшим военно-специальным образованием, переводчик-референт по немецкому и английскому языкам, пед. стаж более 30 лет