Размер шрифта:
Цветовая схема:
Изображения:
Кернинг:
Интервал:
Гарнитура:
  • A
  • A
  • A
  • A
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
  • Вкл.
  • Выкл.
  • Маленький
  • Средний
  • Большой
  • Маленький
  • Средний
  • Большой
  • Без засечек
  • С засечками
  • Брайля
Обычная версия

15-я встреча Азиатско -Тихоокеанского Парламентского Форума

Отчет о работе на Азиатско -Тихоокеанском Парламентском Форуме

Для нас, студентов-лингвистов, как, впрочем, и для обучающихся по любым другим специальностям, очень важное значение для постоянного совершенствования своего «мастерства» имеет практическое применение полученных знаний. Учеба учебой, но ничто не сможет заменить проверку в «боевых условиях». В конечном счете, не ради самого процесса обучения мы выбираем ту или иную специальность. Поэтому, когда директор Института профессиональных переводчиков Юрий Александрович Разживин предложил мне поработать на Азиатско-Тихоокеанском Парламентском Форуме (АТПФ), я согласился, не раздумывая.

Что такое АТПФ? АТПФ – это форум, объединяющий в своем составе членов национальных парламентов стран Азиатско-Тихоокеанского региона, целью деятельности которого является обсуждение важнейших глобальных и региональных вопросов, а также налаживание и укрепление регионального сотрудничества на всех уровнях. В 2007 году 15 ежегодная встреча АТПФ, на которую съехались представители 28 стран, проходила в Москве в Центре Международной Торговли с 21 по 26 января.

Следует отметить, что лингвистическое обеспечение форума предоставляла крупнейшая российская переводческая компания «Транслинк», представители которой по рекомендации руководства Института пригласили студентов Академии на работу на АТПФ. В «делегацию МАБиУ» кроме меня вошли студенты 5-го курса ИПП Самохин Иван и Добытеева Надежда. Мы попали в группу операторов-стенографистов, целью которой являлась подготовка стенограммы пленарных заседаний АТПФ на английском языке. Среди наших коллег оказались переводчики с большим опытом работы на подобных политических встречах. Справедливости ради, надо сказать, что непосредственно с самим процессом перевода мы были связаны лишь косвенно. Работа заключалась в стенографии выступлений на английском языке или речи переводчика, в случае если делегаты использовали какой-либо другой язык. За эти четыре дня в очередной раз убедился в популярности английского языка, на котором велось большинство выступлений. Правда, зачастую, в английской речи делегатов от неанглоязычных стран встречались грамматические ошибки и ужасное произношение, что резко осложняло нашу работу. Если же ошибки принимали непрекращающийся характер или же выступающий непроизвольно переходил с одного языка на другой (такое тоже случалось), за дело принимались переводчики, которым приходилось переводить с английского-с-ошибками на английский-правильный. Также стоит отметить, что определенную сложность в понимании для многих из нас представляла речь делегатов от Австралии и Новой Зеландии. В так называемом австралийском английском языке фонетика заметно отличается от классического варианта.

Отдельно хочется рассказать об условиях работы на АТПФ. Как уже отмечал выше, форум проходил в здании Центра Международной Торговли (ЦМТ), что на Краснопресненской набережной. ЦМТ – современное офисное здание, примечательной особенностью которого являются обозначения залов, которые получили свое название в честь русских рек и озер: зал Волга, зал Амур, зал Селигер, зал Двина, зал Ладога и другие. Для нашего места работы был выбран зал Селенга, правда, затем мы переехали (или переплыли) в зал Нева. Рабочий день начинался в 9.00, а заканчивался, как правило, в 22 часа. Процесс обработки записи выглядел следующим образом: запись пленарных заседаний приходила на сервер, и компьютер разбивал ее на трехминутные фрагменты, с которыми нам и предстояло работать. Используемая система позволяла повторно прослушивать речь выступающих, а также увеличивать или уменьшать скорость записи без изменения тембра голоса говорящего. Очень удобной в работе оказалась педаль, с помощью которой можно было управлять прослушиваемой записью. Обработанный фрагмент поступал к корректору, который исправлял ошибки (если они были) и проверял пунктуацию. Наконец, на завершающей стадии редактор соединял фрагменты по их очередности, и, таким образом, получалась целостная стенограмма. Со стороны может показаться, что работа была монотонная, но на деле все оказалось совсем наоборот. И четыре дня пролетели незаметно.

В заключении, еще раз отмечу то, с чего начал этот отчет. Только практическое применение позволяет закрепить полученные знания и продолжить дальнейшее совершенствование профессиональных навыков и, кроме того, (и это главное) выявить недочеты и проблемы, которым следует уделить повышенное внимание, дабы в дальнейшем не повторять уже сделанных ошибок. Чем как раз и стоит заняться в начинающемся весеннем семестре. Вот такие впечатления у меня остались после работы на 15-ой ежегодной встрече Азиатско-Тихоокеанского Парламентского Форума.

P.S. Хочу выразить благодарность директору Института профессиональных переводчиков Разживину Юрию Александровичу за предоставленную возможность поработать на Азиатско-Тихоокеанском Форуме.



Отчет подготовил студент 4-го курса

Института профессиональных переводчиков МАБиУ

Липкин Антон