Отзыв о практике

Отзыв о практике студентки 5 курса Института профессиональных переводчиков Майоровой Татьяны. Свою летнюю производственную практику я проходила в Государственной Радиовещательной Компании «Голос России», в службе вещания на испанском и португальском языках. Во время практики выполнила следующие задания: - письменный перевод статей с русского на испанский и с испанского на русский (политика, экономика, культура, спорт) с последующей проверкой и редактированием; - устный перевод с русского на испанский и с испанского на русский (например,  выступление-интервью дирижёра колумбийского оркестра Хермана Соспедеса); - аудирование; прослушивание эфира новостей, программ «La Cronica», «20 minutos en Russia», «Revista Cultural». - прослушивание чтения дикторов с целью контроля за соответствием  испанского и русского текстов. Во время работы использовались редакционные материалы (новости, комментарии, репортажи), а также материалы испанского агенства EFE. Также имела возможность общения с носителями языка (из Перу, Чили, Аргентины) и получила общее представление о работе радиовещания на зарубежные страны, в частности отдела выпуска и переводов. С первых дней работы на радио я легко нашла общий язык с его сотрудниками: переводчиками, редакторами, дикторами, которые с большой теплотой, благожелательностью и, не побоюсь этого слова, любовью отнеслись ко мне, как к будущей коллеге, стараясь передать свои знания и опыт работы. В августе радиовещание отметило своё 75-летие, и для меня было большой честью стать частичкой той большой семьи, которой является коллектив радиовещания, имеющий многолетний опыт, свою историю и сотрудников разной возрастной категории: от ветеранов до молодёжи. Я принимала участие в открытии выставки, посвящённой 75- летию вещания на испанском языке, где выступали переводчики, журналисты и ветераны, всю жизнь посвятившие работе на радио. Было очень приятно получать и переводить поздравления с юбилеем от слушателей со всего мира, искренне и тепло отзывающихся о работе испанского радиовещания. Для дальнейшего совершенствования и качественного изучения языка я обратила особое внимание на расширение лексического запаса и на отдельные вопросы синтаксиса. Хотелось бы, чтобы в институте на занятиях по испанкому отдельное внимание уделялось аудированию, для того чтобы можно было быстро и правильно адаптироваться к стилю, произношению, темпу, тембру говорящего. Мне было очень приятно, когда после окончания практики меня пригласили на торжественный вечер, посвящённый 75- летию испанского радиовещания, где выступали  известные переводчики, журналисты, гости, поэты, представители правительства Москвы. К юбилею была выпущена книга о 75- летней истории  радиовещания. Считаю, что практика прошла успешно, я углубила знания испанского языка и приобрела практические навыки письменного и устного перевода.