Размер шрифта:
Цветовая схема:
Изображения:
Кернинг:
Интервал:
Гарнитура:
  • A
  • A
  • A
  • A
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
  • Вкл.
  • Выкл.
  • Маленький
  • Средний
  • Большой
  • Маленький
  • Средний
  • Большой
  • Без засечек
  • С засечками
  • Брайля
Обычная версия

Отзыв о практике

Отзыв о практике студентки 5 курса Института профессиональных переводчиков Майоровой Татьяны.

Свою летнюю производственную практику я проходила в Государственной Радиовещательной Компании «Голос России», в службе вещания на испанском и португальском языках.

Во время практики выполнила следующие задания:
- письменный перевод статей с русского на испанский и с испанского на русский (политика, экономика, культура, спорт) с последующей проверкой и редактированием;
- устный перевод с русского на испанский и с испанского на русский (например,  выступление-интервью дирижёра колумбийского оркестра Хермана Соспедеса);
- аудирование; прослушивание эфира новостей, программ «La Cronica», «20 minutos en Russia», «Revista Cultural».

- прослушивание чтения дикторов с целью контроля за соответствием  испанского и русского текстов.
Во время работы использовались редакционные материалы (новости, комментарии, репортажи), а также материалы испанского агенства EFE.
Также имела возможность общения с носителями языка (из Перу, Чили, Аргентины) и получила общее представление о работе радиовещания на зарубежные страны, в частности отдела выпуска и переводов.
С первых дней работы на радио я легко нашла общий язык с его сотрудниками: переводчиками, редакторами, дикторами, которые с большой теплотой, благожелательностью и, не побоюсь этого слова, любовью отнеслись ко мне, как к будущей коллеге, стараясь передать свои знания и опыт работы.
В августе радиовещание отметило своё 75-летие, и для меня было большой честью стать частичкой той большой семьи, которой является коллектив радиовещания, имеющий многолетний опыт, свою историю и сотрудников разной возрастной категории: от ветеранов до молодёжи. Я принимала участие в открытии выставки, посвящённой 75- летию вещания на испанском языке, где выступали переводчики, журналисты и ветераны, всю жизнь посвятившие работе на радио.

Было очень приятно получать и переводить поздравления с юбилеем от слушателей со всего мира, искренне и тепло отзывающихся о работе испанского радиовещания.

Для дальнейшего совершенствования и качественного изучения языка я обратила особое внимание на расширение лексического запаса и на отдельные вопросы синтаксиса. Хотелось бы, чтобы в институте на занятиях по испанкому отдельное внимание уделялось аудированию, для того чтобы можно было быстро и правильно адаптироваться к стилю, произношению, темпу, тембру говорящего.
Мне было очень приятно, когда после окончания практики меня пригласили на торжественный вечер, посвящённый 75- летию испанского радиовещания, где выступали  известные переводчики, журналисты, гости, поэты, представители правительства Москвы. К юбилею была выпущена книга о 75- летней истории  радиовещания.

Считаю, что практика прошла успешно, я углубила знания испанского языка и приобрела практические навыки письменного и устного перевода.