Размер шрифта:
Цветовая схема:
Изображения:
Кернинг:
Интервал:
Гарнитура:
  • A
  • A
  • A
  • A
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
  • Вкл.
  • Выкл.
  • Маленький
  • Средний
  • Большой
  • Маленький
  • Средний
  • Большой
  • Без засечек
  • С засечками
  • Брайля
Обычная версия

Перевод и переводоведение

Специальность 45.05.01 Перевод и переводоведение (специалитет)
Специализация: лингвистическое обеспечение международных отношений.
Преподаваемые языки: английский, немецкий, французский, испанский.
Формы обучения: очная, очно-заочная (2 раза в выходные дни и 1 вечер в будние дни).
Срок обучения: 5 лет (очн.), 5,5 лет (о/з).

Департамент иностранных языков и перевода обеспечивает преподавание комплекса дисциплин по подготовке квалифицированного специалиста в области лингвистики, перевода и переводоведения, владеющего двумя иностранными языками. При освоении образовательной программы обучающийся готовится к выполнению организационно-коммуникационная деятельности для решения следующих профессиональных задач:

  • осуществление письменного и устного последовательного перевода по заданию заказчика;
  • редактирование письменных переводов;
  • оформление соответствующей документации по результатам выполненной работы.

В ходе занятий формирование навыков перевода происходит по следующим основным видам перевода: письменный двусторонний перевод, устный двусторонний перевод (зрительно-устный, абзацно-фразовый, неофициальный, официальный с записью и без записи), научно-технический перевод (включая перевод специальных текстов) и основы синхронного перевода. На практических занятиях находят применение активные формы и методы обучения - ситуативные упражнения, проблемные задания, ролевые игры и т. п. Преподаватель использует специализированные учебные пособия, оригинальные материалы прессы и публицистики. Ведущая роль отводится аудиторным групповым занятиям, в ходе которых с различной степенью приближенности моделируются условия реальной переводческой деятельности в целом.

На занятиях по практике перевода используются аутентичные аудио- и видеоматериалы. Новейшее программное обеспечение позволяет интенсифицировать учебную работу студентов по практическому курсу устного перевода, приблизить ее условия к тем, с которыми будущий специалист встретится на практике. Помимо языковых и речевых аспектов перевода, на занятиях по практике перевода отрабатываются поведенческие аспекты деятельности переводчика. В ходе аудиторных практических занятий по практическому курсу перевода профессорско-преподавательским составом кафедры решаются задачи по формированию и развитию умений и навыков осуществления профессиональных видов перевода с иностранного языка на русский и с русского языка на иностранный на материале официально-деловых, научных, газетно-публицистических, общественно-политических, социально-экономических, рекламных и литературно-художественных текстов.

Ведущие преподаватели:

Шермазанова Светлана Викторовна
Кандидат социологических наук, доцент по кафедре иностранных языков, – руководитель департамента иностранных языков и перевода; проводит занятия по практическому курсу устного/письменного перевода (первый иностранный язык – английский), теоретическим аспектам перевода.
Демусяк Мария Алексеевна
Кандидат филологических наук, доцент, – доцент департамента иностранных языков и перевода; проводит занятия по практическому курсу английского языка.