Перевод и переводоведение

Квалификация выпускника:
Выпускник специальности 45.05.01 Перевод и переводоведение обладает следующими компетенциями:
  • способность к выполнению устного последовательного перевода и зрительно-устного перевода с соблюдением норм лексической эквивалентности, учетом стилистических и темпоральных характеристик исходного текста, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм текста перевода;
  • способность правильно использовать минимальный набор переводческих соответствий, достаточный для качественного устного перевода
  • способность владеть основами применения сокращенной переводческой записи при выполнении устного последовательного перевода;
  • способность проявлять психологическую устойчивость в сложных и экстремальных условиях, в том числе быстро переключаясь с одного рабочего языка на другой;
  • способность оценивать качество и содержание информации, выделять наиболее существенные факты и концепции, давать им собственную оценку и интерпретацию;
  • способность работать с материалами различных источников, осуществлять реферирование и аннотирование письменных текстов, составлять аналитические обзоры по заданным темам, находить, собирать и первично обобщать фактический материал, делая обоснованные выводы;
  • способность проводить лингвопереводческий анализ текста и создавать лингвопереводческий и лингвострановедческий комментарий к тексту;
  • способность владеть международным этикетом и правилами поведения переводчика в различных ситуациях устного перевода;
  • способность выявлять и устранять причины дискоммуникации в конкретных ситуациях межкультурного взаимодействия;
  • способность адаптироваться к новым условиям деятельности, творчески использовать полученные знания, навыки и компетенции вне профессиональной сферы.
Сфера профессиональной деятельности:
Сфера профессиональной деятельности выпускников, освоивших программу специалитета включает:
  • осуществление письменного и устного последовательного перевода по заданию заказчика;
  • редактирование письменных переводов;
  • оформление соответствующей документации по результатам выполненной работы;
  • информационно-аналитическая деятельность:
  • осуществление первичной оценки документов с точки зрения актуальности информации;
  • реферирование и аннотирование текстов любой степени сложности и любой тематики;
  • составление аналитических тематических отчетов, обзоров, справок по материалам средств массовой информации;
  • применение информационных технологий для обеспечения профессиональной (специальной) деятельности;
  • научно-исследовательская деятельность:
  • изучение и критический анализ в профессиональных целях материалов исследований в области лингвистики, межкультурной коммуникации, переводоведения и международных отношений с применением современных методик обработки результатов научных исследований;
  • проведение самостоятельных исследований в области лингвистики, межкультурной коммуникации, переводоведения и международных отношений в целях повышения своего общепрофессионального уровня, использования результатов исследований в практической деятельности и подготовки к продолжению образования;
  • проведение постоянной информационно-поисковой работы с целью расширения активного запаса переводческих соответствий, обогащения персонального тезауруса переводчика, изучения специальной терминологии в различных сферах, формирования необходимых фоновых знаний;
  • в соответствии со специализацией: владение международным этикетом и правилами поведения переводчика в различных ситуациях устного перевода;
  • выявление и устранение причины дискоммуникации в конкретных ситуациях межкультурного взаимодействия;
  • адаптирование к новым условиям деятельности, творческое использование полученных знаний, навыков и компетенций вне профессиональной сферы.
Профессиональные дисциплины:
  • Древние языки и культуры
  • Лексикология
  • Практикум по культуре речевого общения второго иностранного языка
  • Практикум по культуре речевого общения первого иностранного языка
  • Практический курс второго иностранного языка
  • Практический курс первого иностранного языка
  • Практический курс письменного перевода в специальных областях (с иностранного языка на русский)
  • Практический курс устного последовательного перевода на международных конференциях
  • Теория перевода
  • Язык делового общения (первый иностранный язык) и т.д.
Ведущие преподаватели:

Шермазанова Светлана Викторовна.
Профессор департамента лингвистики и перевода. Лингвист. Переводчик (английский и немецкий языки), Кандидат социологических наук, доцент по департаменту иностранных языков, педагогический стаж 5 лет
Демусяк Мария Алексеевна.
Доцент департамента лингвистики и перевода. Учитель английского языка, кандидат филологических наук, доцент по департаменту  иностранных языков, педагогический стаж более 40 лет