Top.Mail.Ru
Размер шрифта:
Цветовая схема:
Изображения:
Кернинг:
Интервал:
Гарнитура:
  • A
  • A
  • A
  • A
  • А
  • А
  • А
  • Вкл.
  • Выкл.
  • Маленький
  • Средний
  • Большой
  • Маленький
  • Средний
  • Большой
  • Без засечек
  • С засечками
  • Брайля
Обычная версия

«Апрельские чтения – 2007» в ИПП

«Апрельские чтения – 2007» в Институте профессиональных переводчиков были посвящены «Актуальным проблемам межкультурной коммуникации и переводческой деятельности». 19 апреля студенты и преподаватели ИПП, собравшиеся на конференции по заданной теме, заслушали ряд докладов и обсудили важные вопросы, связанные с нашей будущей профессиональной деятельностью. Открыл научное заседание директор Института Юрий Александрович Разживин, отметивший в своем выступлении значительную роль профессионального перевода в процессе межкультурной коммуникации. После этого студенты I курса обратились к присутствующим с приветствием на испанском языке. Хочется особо отметить наших первокурсников, принявших самое активное участие в работе конференции. Живую дискуссию собравшихся вызвали выступления Игоря Лоцмана и Натальи Рогановой, поднявших проблемы предрассудков и межкультурной компетентности в межкультурном общении. Молодцы, ребята! Так держать! И у вас есть с кого брать пример. Уже постоянными участниками научных конференций являются студентки III курса Матюхина Мария и Фролова Анна. На этот раз их доклады были посвящены вопросам прагматической адаптации при переводе и способам передачи американских реалий соответственно. Тему американского варианта английского языка развила Ольга Юрьевна Маркова, которой пришлось отвечать на вопросы Андрея Васильевича Барандеева о причинах избыточности американского английского. Получив ответы на интересовавшие вопросы, руководитель научного студенческого кружка ИПП поведал об истории переводческой деятельности в России, в частности, об ее особенностях в Посольском приказе. Евгений Леонидович Куницын в своей речи рассказал об особенностях ведения интервью в англоязычной среде и снабдил теорию примерами из собственной переводческой практики. Не остались в стороне и вопросы по проблематике русского языка. Доцент Марина Юрьевна Васильева подчеркнула, что профессиональное владение русским языком является одной из непременных составляющих деятельности переводчика. После чего эстафету подхватил без пяти минут выпускник МАБиУ Иван Самохин, напомнивший собравшимся некоторые правила правописания иноязычных слов в контексте межкультурной коммуникации. По завершении официальной части состоялось награждение грамотами и призами наиболее отличившихся участников. Случайно или нет, но «наиболее отличившимися» признали только студентов. Тем самым руководство Института решило поощрить ребят, активно включившихся в научную работу ИПП. Вот так прошли «Апрельские чтения – 2007» в Институте профессиональных переводчиков, каждый из участников которых непременно пополнил собственный багаж знаний по проблемам межкультурной коммуникации и переводческой деятельности.
GY48LS6